核心观点
.中美短期内通过谈判协商弥合分歧的可能性很小,以至于贸易谈判多次接触,难于妥协。
.中央对地方政府化解债务风险、严控债务增量的要求并没有过分放松。
.我们需注意的是2000亿美元商品10%征税不是终点,中美仍需在边战边谈中寻找双方可接受的平衡点。
![]() |
![]() |
特朗普政府发起的全球贸易体系重构,WTO多边贸易体系实际上已名存实亡,双边贸易、区域贸易体系开始实行,目前日欧已经达成自由贸易协定、美欧达成短期的“妥协”、美墨也重新达成了新的北美自由贸易协定。中美贸易战则进一步激化,美国步步紧逼,中国实施相应的关税报复,特朗普政府威胁后面还有 2670 亿美元商品在考虑中,若落实,则中国对美出口商品全覆盖征税,对中国出口的打击是相当明显的。
针对中美贸易战可能造成的对经济的伤害,中国政府做了一系列的防备举措,包括对外巩固与多个国家的双边贸易体系,对内以逆周期政策稳定经济。货币政策由紧趋松,财政政策减税和增加支出以支撑基建等项目来稳经济、促就业。尽管在统计局最新公布的 8 月经济数据中“基建稳经济”未见成效,但由财政部公布的 8 月份地方债发行规模看,项目是在储备中的。财政部公布8月份地方政府债发行8829.7亿元,远高于去年同期的4697.35 亿元,专项债券4287.5亿元,环比增加3197亿元,同比增加2935.7亿元。年内地方政府债发行仍有较大空间,财政部要求地方政府加快专项债发行和使用进度,预计四季度地方政府债发行速度仍较快。在8月经济数据持续偏弱、特朗普政府2000 亿关税落实情况下,基建项目落地预计会加速。不过,基建补短板稳经济的效果我们仍有待观察。
中央对地方政府化解债务风险、严控债务增量的要求并没有过分放松。9月13日财政部预算司消息显示,银保监会对部分金融机构违法违规向地方政府提供融资行为的查处情况,包括8个案例,涉及1家银行和7家信托公司, 部分机构被处以罚款,还有部分机构被暂停业务。地方政府发债仍需考量政府的债务承受能力,防止重大风险事故发生。
![]() |
但我们需注意的是2000亿美元商品10%征税不是终点,中美仍需在边战边谈中寻找双方可接受的平衡点。若中美高层谈判再次遇冷对市场仍是冲击,而中国政府对冲政策的力度与效果是未知之数,年底2000亿提征25%和2670亿清单会不会到来。这些仍是压在多头的心头大石。我们且行且观察。
附:白宫征税文
![]() |
今天,经过七周的公开通知、听证会和广泛的评论,我指示美国贸 易代表继续对大约 2000 亿美元的中国进口商品征收额外关税。该关税将于 2018 年 9 月 24 日生效,年底前设定为 10%的水平。(2019 年)1 月 1 日起,关税将上升到 25%。此外,如果中国对我们的农民 或其他行业采取报复行动,我们将立即实施第三阶段,即对大约 2670 亿美元的额外进口征收关税。
We are taking this action today as a result of the Section 301 process that the USTR has been leading for more than 12months. After a thorough study, the USTR concluded that China is engaged in numerous unfair policies and practices relating to United States technology and intellectual propertysuch as forcing United States companies to transfer technology to Chinese counterparts. These practices plainly constitute a grave threat to the long-term health and prosperity of the United States economy.
我们今天采取这一行动,是因为美国贸易代表办公室已经开启的 超过 12 个月的 301 条款程序。经过深入研究,美国贸易代表办公室 得出结论,中国在针对美国技术和知识产权方面采取了许多不公平的 政策和做法,例如强迫美国公司向中国公司转让技术。这些做法显然对 美国经济的长期健康和繁荣构成严重威胁。
For months, we have urged China to change these unfair practices, and give fair and reciprocal treatment to American companies. We have been very clear about the type of changes that need to be made, and we have given China every opportunity to treat us more fairly. But, so far, China has been unwilling to change its practices. To counter China’s unfair practices, on June15, I announced that the United States would impose tariffs of 25 percent on$50 billion worth of Chinese imports. China, however, still refuses to change its practicesand indeed recently imposed new tariffs in an effort to hurt the United States economy.[page]分页标题[/page]
数月以来,我们敦促中国改变这些不公平的做法,给予美国公司以 公平和对等待遇。我们非常清楚需要做出哪些改变,我们每次都给中国机会来更公平地对待我们。但迄今为止,中国一直不愿改变自己的做法。为了反击中国的不公平做法,我在 6 月 15 日宣布,美国将对价值 500 亿美元的中国进口商品征收 25%的关税。然而,中国仍然拒绝改变它 的做法——实际上,为了损害美国经济,中国最近征收了新的关税。
As President, it is my duty to protect the interests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and our country itself. My Administration will not remain idle when those interests are under attack.
作为总统,我有责任保护劳动人民、农民、牧场主、企业和国家的 利益。当这些利益受到损害时,我的政府将不会无所作为。
China has had many opportunities to fully address our concerns. Once again, I urge China’s leaders to take swift action to end their country’s unfair trade practices. Hopefully, this trade situation will be resolved, in the end, by myself and President Xi of China, for whom I have great respect and affection.
中国有许多机会充分解决我们的关切。我再次敦促中国领导人迅 速采取行动,结束中国不公平的贸易行为。希望这一贸易形势最终能由 我本人和中国国家领导人来解决,我对他充满敬意和爱戴。
本文首发于微信公众号:大宗内参。文章内容属作者个人观点,不代表和讯网立场。投资者据此操作,风险请自担。
相关阅读
热门推荐